我曾經在舊的 『尺八交流道網站』 上貼過有關「南ソ花嫁イモ」和「彩雲追月」的說明。
「彩雲追月」是由 1900 年出生的中國作曲家任光,在1930年代的作品之一,此曲旋律優美。
(當時任光被歸類為附匪作曲家,他在1941年皖南事變 (屬於國共內戰) 中受流彈波及而喪生,年僅四十出頭。)
1935年日本作曲家古賀政男來到上海,從事創作取材的工作。發現此曲優美動聽,但覺略帶哀愁,
於是古賀政男將前面的部分旋律改了很多小節,最後一句則全部換掉。
更重要的是,古賀政男把原先『彩雲追月』每小節 4 拍改為每小節 2 拍,
最後,曲名改為『南ソ花嫁イモ』。(花嫁的意思是新娘子)
改了之後,除了感覺比較輕快之外,日本曲風的味道也比較濃,
古賀政男在 1942 年將改編曲發表,由高峰三枝子演唱,
在 youtube 中,只要鍵入南ソ花嫁イモ的關鍵字 (打不出日文的人,請用拷貝複製貼到 youtube),就可以聽到高峰三枝子的演唱,也有美空翻唱的。
在台灣,較早被翻唱的是「南ソ花嫁イモ」,四十幾年前台語的歌名是「可愛的新娘」,
由文夏三姊妹中的文香演唱 (文香就是後來文夏的太太)。
至於北京語版本則是後來姚蘇蓉依據『彩雲追月』版本演唱的「幾度花落時」,好像青山較姚蘇蓉更早翻唱過。
我聽起來,覺得任光的原曲和古賀的改編曲曲風不一樣,
很多人把 「南ソ花嫁イモ」 說成是 「幾度花落時」 的日語版,小的以為好像不完全正確。
不要問:「幾度花落時」和改編後的「南ソ花嫁イモ」,哪一首比較好聽?
這是個人主觀的問題,每個人的答案都是正確的。