發新話題
打印

彩雲追月--幾度花落時

彩雲追月--幾度花落時

二個版本

附件

__彩雲追月01S.jpg (219.6 KB)

2010-8-14 14:51

__彩雲追月01S.jpg

__彩雲追月02S.jpg (301.51 KB)

2010-8-14 14:51

__彩雲追月02S.jpg

TOP

我曾經在舊的 『尺八交流道網站』 上貼過有關「南ソ花嫁イモ」和「彩雲追月」的說明。 

「彩雲追月」是由 1900 年出生的中國作曲家任光,在1930年代的作品之一,此曲旋律優美。
(當時任光被歸類為附匪作曲家,他在1941年皖南事變 (屬於國共內戰) 中受流彈波及而喪生,年僅四十出頭。)


1935年日本作曲家古賀政男來到上海,從事創作取材的工作。發現此曲優美動聽,但覺略帶哀愁,
於是古賀政男將前面的部分旋律改了很多小節,最後一句則全部換掉
更重要的是,古賀政男把原先『彩雲追月』每小節 4 拍改為每小節 2 拍
最後,曲名改為『南ソ花嫁イモ』。(花嫁的意思是新娘子)

改了之後,除了感覺比較輕快之外,日本曲風的味道也比較濃, 

古賀政男在 1942 年將改編曲發表,由高峰三枝子演唱,
在 youtube 中,只要鍵入南ソ花嫁イモ的關鍵字 (打不出日文的人,請用拷貝複製貼到 youtube),就可以聽到高峰三枝子的演唱,也有美空翻唱的。

在台灣,較早被翻唱的是「南ソ花嫁イモ」,四十幾年前台語的歌名是「可愛的新娘」, 
由文夏三姊妹中的文香演唱 (文香就是後來文夏的太太)。

至於北京語版本則是後來姚蘇蓉依據『彩雲追月』版本演唱的「幾度花落時」,好像青山較姚蘇蓉更早翻唱過。

我聽起來,覺得任光的原曲和古賀的改編曲曲風不一樣,
很多人把 「南ソ花嫁イモ」 說成是 「幾度花落時」 的日語版,小的以為好像不完全正確。

不要問:「幾度花落時」和改編後的「南ソ花嫁イモ」,哪一首比較好聽? 

這是個人主觀的問題,每個人的答案都是正確的。

TOP

盛文兄所賜的曲譜是美空雲雀演唱的版本,
是後來的編曲,其中有些經過音 (有時常被稱為插入音) 與最早的高峰三枝子演唱版本不同,
而最大的不同是中間各 ㄆㄚ 之間的間奏差很大。
台語的版本從頭到尾都和最早的高峰版本相同。

底下便是最早高峰三枝子的演唱,請欣賞。
南方的新娘 _ 高峰三枝子.wma (2.89 MB)

TOP

回復 3# 的帖子

謝謝 老師的補充說明,真是協會最佳「資料庫」!

TOP

發新話題